THE LION KING IN HET NEDERLANDS

's Avonds bloeit de liefde op?!

Tegelijk met The Lion King gooit de distributeur ook een Nederlandse versie in de zalen. Dubben van films: een vaak onderschat en ondergewaardeerd werkje.

Vooraleer er met de nasynchronisatie kan begonnen worden moet er natuurlijk wel het

n en het ander vertaald zijn. Het vertalen van een Disney-film is meer dan het klakkeloos omzetten van Amerikaanse dialogen naar Nederlandse zinnetjes en de verschillende songs maken het er zeker niet gemakkelijker op. Elton John zal er misschien wel grijze haren van krijgen, maar zijn Can You Feel The Love Tonight zal te horen zijn als 's Avonds Bloeit De Liefde Op en echt vlot kun je dat toch niet noemen.

Voor De Leeuwekoning kon de veelzijdige Nederlandse regisseur Gelderman een beroep doen op enkele relatief bekende namen zoals Paul Van Gorcum, Coen Flink en Alfred Lagarde. Twee rolletjes ook voor Vlaams talent: Door Van Boeckel, bekend uit Drie Mannen Onder E
n Dak en David Verbeeck die momenteel druk bezig is als Suske in de Suske en Wiske musical.

Toch is het enkel kunnen acteren niet voldoende voor films zoals de Leeuwekoning. Of zoals Van Boeckel het zegt: 'Je moet je op zoveel punten tegelijk concentreren. Je probeert stemmetjes uit tot Arnold aan de andere kant van de ruit roept: 'Houden zo!' In je hoofdtelefoon hoor je links je eigen stem en rechts de Amerikaanse. Vooral op het einde van de opnamesessie is het meer dan eens verwarrend.'

Het uiteindelijke resultaat mag best gezien worden. De Leeuwekoning kan - uiteraard zouden we bijna zeggen - niet tippen aan zijn originele grotere broer maar is wel een uiterst nauwkeurig en verzorgd produkt geworden. De kleintjes en ook hun ouders kunnen zonder zorgen naar de bioscoopzaal gaan.