FINDING NEMO

De onderwaterstembanden

Foto: Pixar/Disney Foto: Pixar/Disney Foto: Pixar/Disney
Wie met zijn kroost naar Finding Nemo wil, zit met een dilemma. Natuurlijk wil je als pa of ma gewoon de Engelse versie zien, terwijl dat kleine grut die ondertitels niet zien zitten. Geef maar toe aan de kleintjes, want de Vlaamse versie kan zijn mannetje staan.

Het kan tot oeverloze discussies leiden: moet je een tekenfilm nu in originele of in vertaalde versie gaan bekijken? Het antwoord hangt natuurlijk samen met het doel. Begrijp je Engels of kan je een beetje lezen, kies dan geheid voor de originele versie, want alleen dán krijg je de film te zien zoals de makers hem ook écht bedoeld hadden, inclusief de ingenieuze woordgrappen, die ook in Finding Nemo rijkelijk aanwezig zijn; inclusief het rijke arsenaal aan taalvariaties.

Net als in bijvoorbeeld Chicken Run, spelen de Vlaamse dialecten ook een belangrijke rol in Finding Nemo en dat komt de subtiliteit van de vertaling en zeker de verstaanbaarheid niet altijd ten goede. Toch moet gezegd worden dat vooral de twee hoofdrolspelers echt geweldig in hun rol zitten. De stem van papa Marlin (oorspronkelijk Albert Brooks) werd ingesproken door Stany Crets, maar vooral Sien Eggers is fenomenaal goed als de dolgedraaide, blauwe vis Dory (Ellen DeGeneres in het origineel). Als je op de reclame voor Finding Nemo afgaat, lijkt het wel of de drie haaien op visdieet de hoofdrol spelen, maar niets is minder waar, want zij komen maar enkele minuten in beeld. Al die aandacht komt natuurlijk omdat Guy Mortier, Rob Van Oudenhoven en Mark Uyterhoeven de stem van de haaien ingesproken hebben. Inderdaad, het legendarische trio uit Alles Kan Beter!

Een van de hoogtepunten uit Finding Nemo is de troep schildpadden die zich zo stoned als wat laten meevoeren met de stroming. In het origineel nam regisseur Andrew Stanton zélf de rol van schildpad 'dude' Crush voor zijn rekening; in de vertaling mag Chris Dusauchoit daar 'gast' van maken. De manier waarop de schildpadden werden vervlaamst, kon niet overal op bijval rekenen, maar wij vonden die 'wijze' padden meer dan geslaagd.

Verder mocht Friedl' Lesage haar beste West-Vlaams bovenhalen als het zeesterretje Peach, dat bij ons naar de naam Sterre luistert. Rick De Leeuw is mega-cool als de ouwe rot Gill (Willem Dafoe) in het aquarium; de opblaasvis Bloat werd dan weer ingesproken door Sergio. Van typecasting gesproken! Verder leende zowat half bekend Vlaanderen zijn stem aan Finding Nemo. De tocht doorheen de oceaan is ook een ontdekkingstocht naar de stemmen van onder meer Jean Blaute, Koen de Bouw, Andrea Croonenberghs, Warre Borgmans, Evy Gruyaert, Wim Opbrouck, Ludo Hellinx, Frank Focketyn, Frank Dingenen, Erik Van Looy, Jan Verheyen en Julien Vrebos. Allemaal goedgekeurd door Disney, dat spreekt.

Natuurlijk heeft ook Nederland zijn eigen versie. Terwijl Hans Herbots de Vlaamse stemmen smeerde, voerde Arnold Gelderman de regie van de Nederlandse versie. Jeroen van Koningsbrugge en Annick Boer spelen de hoofdrollen van Marlin en Dory. Net als in Vlaanderen worden de haaien ingesproken door een toch wel memorabele drie-eenheid: Ron Brandsteder, Henny Huisman en Beau van Erven Dorens. Andere stemmen zijn er van onder meer Huub Stapel, Albert Verlinde en John Kraaijkamp Jr.